Posts

Showing posts from September, 2020

Translation vs Localization vs Transcreation

Image
  Characteristics of Translation, Localization, Transcreation Whether a brand is already established at an international level or is new to the push for globalization, in the bid to drive user engagement exorbitant sums of money are spent in the name of creating engaging, digital content. But how do you get your branded content to resonate with international audiences? An audience in China will digest content in a completely different manner to one in America. A campaign that is a resounding success in one country could cause crippling offense elsewhere. For a marketing campaign to hit the mark in a variety of locales, localization and transcreation must also play a part alongside translation when managing your digital content. Translation: from source to target The translation is a fairly simple concept; the act of translating from one language to another language. But as we know in practice, there is absolutely nothing simple about it. The phrase “lost in translati

Translate designs with the Figma plugin

Image
Gone are the days where product teams design a product in one language, and only after development, they consider offering multilingual versions. Traditionally, this is the process. And to be honest, we understand it, since deadlines are usually short. With that, we are happy to introduce the Text United for Figma plugin. In a nutshell, the plugin allows you to start translating and planning your localization already in the design stage. Designers and product managers, which create prototypes with Figma, can translate content from their design. Also, they can preview how the user-interface of the product will look like in different languages. Before we dive more into the characteristics and features of the plugin, Figma deserves an introduction. Born in 2011, with the notion of building tools for designers on the web, Figma is a collaborative interface design tool. “More people, from more places, could have access to powerful design tools.” The company makes design tools

5 Tips For Localizing Your Content Into Japanese

  The islands of Japan contain the world’s third-largest economy. Consequently, the amount of content produced and localized to and from Japanese can leave anyone a little bit lost at sea. If you have done your research and plan to conquer this market, you need to have the basic knowledge of how to localize your digital assets into Japanese. What you need to remember is the fact that Japanese translation projects have quite a reputation. Usually, clients are in a complete state of shock when they find out that the process takes much more time than for most other languages, and even after the completion, the desired quality is still lacking. On top of this, the Japanese seem to have their own unique criteria for assessing (and refusing!) any project that doesn’t meet their high expectations. One thing is for certain – it can be pretty challenging! That’s why we have decided to create a mini-guide to what you should know when starting to localize your assets into Japanese